Većina Crnogoraca ne razume prevod Gorskog vijenca na crnogorski jezik
PODGORICA, 13. jul 2011, (Njuz) – Rezultati najnovijeg popisa stanovništva u Crnoj Gori, po kojem u ovoj državi živi 44.98 odsto Crnogoraca i 28.73 odsto Srba, dok crnogorski jezik govori 36.97 odstvo a srpski 43.88 odsto građana, doveli su u pitanje smisao prevođenja najpoznatijeg dela Petra II Petrovića Njegoša „Gorski vijenac“ na crnogorski jezik, jer ga većina građana ne razume.
Crnogorski filolog, novinar i publicista Božidar Miličić, autor prevoda Gorskog vijenca, izjavio je da su ga rezultati popisa iznenadili i da oni dovode u pitanje svrhu njegovog rada.
– Godinama sam bio svestan da mnogi ne shvataju misli Petra II Petrovića Njegoša, za šta sam krivio jezičku barijeru i velike razlike između srpskog i crnogorskog jezika – rekao je Miličić za Njuz – Rezultati popisa govore da nisam bio u pravu, jer većina građana Crne Gore govori srpski jezik. Naša je dužnost da u narednom periodu učinimo sve što je u našoj moći da oni budu u stanju da razumeju Njegoševo delo.
Milićić je napomenuo će se zbog 43.88 odsto građana koji žive u Crnoj Gori a govore srpski jezik, lično zalagati da se što skorije objavi prevod Gorskog vijenca sa crnogorskog na srpski jezik.
Marko Dražić
Kakav izjeb.
A, nije problem do prevoda….. no, mrsko im je čitat…. da se ko bači na pos'o i napravi kakav CD, pa da se posluša to…. ‘vako, slaba vajda… neće stranice same da se okreću!
A, i ne znam ti ja to kako taj mrčo zamisli da pevodi…. još nije izmišljena tastarura sa svim slovima koja imaju…. obimno, more!
A, treba zaposliti Srbijance da to odrade…. ko će vazda, po ovoj vrućini, sedeti za kompjuterom dok se turistkinje brčkaju, a “Nikšićko” ‘ladno čeka?
A, i ovi procenti su zbunjujuću… koliko je nasd među njima i njih među nama, na kraju, kad se sve sabere i oduzme?
Razumemo li se?
Vi se šalite, zar ne?
Ja imam kopiju iz 1855 i tu je pismo malo teže za čitanje ali je jezik ovakav kakav jeste. A to je identičan jezik kakav koriste i Đura Jakšić i Jovan Jovanović Zmaj pa ako prevodimo Njegoša na dva jezika trebalo bi da to učinimo i sa ovim autorima.
Ka0 shto zn@te , jezyk & pysmo wremenom ewoluirayu ali to ne znachy da se osnowa yezeeka menj@ :D
Ne, ne šale se!
Ovo je jako odgovoran i ozbiljan medij sa kredibilnim izvorima informacija.
A evo i prevoda teksta sa srpskog na crnogorski da bi mogli da ga komentarišu i oni koji govore intuitivni crnogorski, zatim urođeni crnogorski, književni crnogorski i ostale crnogorske jezike celog sveta.
PODGORICA, 13. jul 2011, (Njuz) – Rezultati najnovijeg popisa stanovništva u Crnoj Gori, po kojem u ovoj državi živi 44.98 odsto Crnogoraca i 28.73 odsto Srba, dok crnogorski jezik govori 36.97 odstvo a srpski 43.88 odsto građana, doveli su u pitanje smisao prevođenja najpoznatijeg dela Petra II Petrovića Njegoša „Gorski vijenac“ na crnogorski jezik, jer ga većina građana ne razume.
Crnogorski filolog, novinar i publicista Božidar Miličić, autor prevoda Gorskog vijenca, izjavio je da su ga rezultati popisa iznenadili i da oni dovode u pitanje svrhu njegovog rada.
– Godinama sam bio svestan da mnogi ne shvataju misli Petra II Petrovića Njegoša, za šta sam krivio jezičku barijeru i velike razlike između srpskog i crnogorskog jezika – rekao je Miličić za Njuz – Rezultati popisa govore da nisam bio u pravu, jer većina građana Crne Gore govori srpski jezik. Naša je dužnost da u narednom periodu učinimo sve što je u našoj moći da oni budu u stanju da razumeju Njegoševo delo.
Milićić je napomenuo će se zbog 43.88 odsto građana koji žive u Crnoj Gori a govore srpski jezik, lično zalagati da se što skorije objavi prevod Gorskog vijenca sa crnogorskog na srpski jezik.
Sta blebetas ti ovde? Nista nisam razumeo sta si pisala!
Ni ja nisam ništa razumeo! Kaži nam to NA SRPSKOM, pa da polegamo.
Не ваља ти тај превод, ево га исправљен превод на црногорски:
Rezultati najnovijeg popisa stanovništva u Crnoj Gori, po kojem u ovoj državi živi 44.98 odsto Crnogoraca i 28.73 odsto Srba, dok crnogorski jezik govori 36.97 odstvo a srpski 43.88 odsto građana, doveli su u pitanje smisao prevođenja najpoznatijeg đela Petra II Petrovića Njegoša „Gorski vijenac“ na crnogorski jezik, jer ga većina građana ne razumije.
Crnogorski filolog, novinar i publicista Božidar Miličić, autor prevoda Gorskog vijenca, izjavio je da su ga rezultati popisa iznenadili i da oni dovode u pitanje svrhu njegovog rada.
– Godinama sam bio svjestan da mnogi ne shvataju misli Petra II Petrovića Njegoša, za šta sam krivio jezičku barijeru i velike razlike između srpskog i crnogorskog jezika – rekao je Miličić za Njuz – Rezultati popisa govore da nisam bio u pravu, jer većina građana Crne Gore govori srpski jezik. Naša je dužnost da u narednom periodu učinimo sve što je u našoj moći da oni budu u stanju da razumiju Njegoševo đelo.
Milićić je napomenuo će se zbog 43.88 odsto građana koji žive u Crnoj Gori a govore srpski jezik, lično zalagati da se što skorije objavi prevod Gorskog vijenca sa crnogorskog na srpski jezik.
Nije Njegoš mislio ono što je mislio. Nego je mislio, ono što oni misle.
:-)
Izvinite, a na kom ste jeziku radili intervju sa g. Miličićem? Čisto me zanima da li je čovek poliglota ili je intervju preveden za domaće čitaoce.
Ја нисам ништа схватио. На ком језику је написан “Горски вијенац”? И на који сад треба да се преведе? И који језик црногорци не разумеју? И који језик сад говоре? Нек ми неко ово објасни, молим вас.
http://javniservis.me/2011/07/13/hit-dana-19/
Došao Crnogorac u Beograd da polaže prijemni ispit iz srpskog jezika za upis na fakultet. Pošto ga nije položio razočaran prolazi ispred Vukovog spomenika i jada se: ” E moj Branko Radičeviću, ja ne upisah fakultet zbog tvog Gorskog vijenca…”
Opet je kriva Srbija! Prema najnovijim saznanjima studentima iz Crne Gore koji zamene crnogorski za srpski neće se naplaćivati školarina i moći će da jedu pola obroka o trošku ministarstva za jezik!
Kada se studenti nakon završenog fakulteta, ženidbe, razvoda i otkaza sa posla vrate u Crnu Goru, postanu stranci i niko ih ništa ne razumije!
Zato se i desilo da mnogi crnogorci govore srpski jezik, a neki ga i pjevaju!
Pa navistina dosta se trudat i crnogorcite i bosancite, vo bivsa jugoslavija postoele dva jazika makedonski, srpsko-hrvatski i slovenski, a site drugi se dijalekti. Btw i nie ja citavme Gorskog Vijenca i nisto ne razbravme :D
Svojim ocima sam vidjela “Gorski vijenac”u prevodu sa crnogorskog na srpski jezik, iz 1855 godine.To vam je dokaz da su postojala 2 jezika. Crnogorka sam i bez problema citam Gorski vijenac, a oni koji ga ne razumiju su oni koji su se ostrvili od svega crnogorskog, zahvaljujuci snaznom srpskom uticaju!